Le lac
Ainsi toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges,
Jeter l’ancre un seul jour ?
Cái hồ
Cứ đẩy mãi xuôi vào
bến mới
Trong đêm trường
đưa tới chẳng về
Thời-gian, bể cả
rộng ghê
Nhân-sinh
chiếc bách, bến mê không ngừng?
O lac !
l’année à peine a finis a carrière,
Et près
des flots chéris qu’elle devait revoir
Regarde
! Je viens seul m’asseoir sur cette pierre
Où tu
la vis s’asseoir !
Nầy hồ hỡi ! Năm
dài vừa mãn,
Bên sóng yêu nàng hẳn
đến nhìn,
Xem ! Ta trên đá một mình,
Mà
ngươi đã thấy bạn tình khi xưa.
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.
Rền-rĩ thế dưới gầm
động thạch,
Sóng
bủa sườn, ngươi rách tả-tơi,
Gió
tung bọt sóng tơi-bời,
Gót
son trắng điểm, tuyệt-vời
yêu-đương.
Un soir, t’en souvient-il ? nous voguions en silence,
On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.
Một chiều nọ, trên gương
hồ phẳng,
Còn
nhớ chăng? thuyền lẵng lặng trôi,
Xa
xa, mặt nước, bầu trời,
Chỉ
nghe rơi mái chèo…rơi nhịp nhàng.
Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos,
Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chère
Laissa tomber ces mots :
Thình lình cất tiếng
nhân-gian lạ,
Bến
say mê, lay cả vang-âm
Lắng
nghe sóng bạc âm-thầm,
Tiếng
ai yêu-dấu, bổng, trầm hữu-duyên :
O temps, suspends ton vol ! et vous, heures propices
Suspendez votre cours !
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !
Hãy dừng lại, giờ hên, phút tốt,
Khoan
trôi đi ! dừng cất cánh bay !
Để
ta tận hưởng vui say
Chóng
qua của những chuổi ngày xuân tươi !
Assez de malheureux ici-bas vous implorent :
Coulez, coulez pour eux :
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent
Oubliez les heureux !
Biết bao kẻ chơi-vơi bể
khổ,
Cầu
thời gian giúp họ qua mau
Nghiệp
trần với khổ lo âu :
Riêng
ai hạnh-phúc xin cầu ngươi quên.
Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m’échappe et fuit.
Je dis à cette nuit : « Sois plus lente », et l’aurore
Va dissiper la nuit.
Nhưng khẩn-khoản gia thêm ít khắc,
Thời-gian
đành thoăn-thoắt lướt bay,
Cầu
xin chậm bớt đêm nay,
Rồi
vừng đông sẽ xóa ngay đêm tàn.
Aimons donc, aìmons donc, de l’heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L’homme n’a point de port le temps n’a point de rive
Il coule et nous passons !
Hãy
yêu, yêu mãi, yêu vô-lượng,
Mau
vui say giờ cuộn cuộn sang :
Giờ
qua đời cũng chóng tàn
Kiếp
trần không bến, thời-gian không bờ !
Temps jaloux ! se peut-il que ces moments d’ivresse
Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,
S’envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur ?
Ganh
chi bấy thời gian, những lúc,
Thú
yêu-đương hạnh phúc tràn tuôn,
Bay
đi vun-vút biệt luôn,
Cũng
đồng như lúc đau, buồn, thế chăng ?
Hé quoi ! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace
Quoi ! passés pour jamais ? quoi ! tout entier perdus ?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus ?
Ít
ra cũng lưu chi dấu vết
Kìa
! qua luôn, kìa ! mất hết sao ?
Đã
ban hạnh-phúc dồi-dào,
Rồi
nay lại xóa chẳng bao thuở hồi ?
Éternité, néant, passé, sombres abîmes !
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez -vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez ?
Hỡi
trường-cữu, hư-vô, dĩ-vãng,
Mịt-mù
xa vô-hạn, vực sâu !
Ngày
vui ngây-ngất chôn sao,
Thời-gian
cướp đoạt có hầu trả chăng ?
O lac ! rochers muets, grottes, forêt obscure !
Vous que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !
Hỡi
hồ đá, hang sâu, rừng tối,
Được
thời-gian thấm gội trẻ xinh,
Ít
ra kỷ-niệm đêm tình,
Lưu
dùm, tạ-vật đượm nghìn sắc-hương !
Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux !
Dầu
bảo táp hay cơn yên-tĩnh,
Và
đồi con trong cảnh sởn-sơ,
Trong
rừng thông bóng âm-u,
Hay
trong khóm đá hoang-vu soi hình.
Qu’il soit dans le
zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés !
Dầu
trong gió rùn mình nhẹ lướt,
Trong
sóng đưa vỗ nước bên hồ,
Hay
trong trăng bạc nhấp-nhô,
Lồng
soi ngấn nước, ánh mơ dịu-dàng.
Que le vent qui gémit, le Roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,
Tout dise : «Ils ont aimé ! »
Gió hiu hắt, sậy lau than vãn,
Hương
thoảng xông quanh quẩn từng không !
Bao
nhiêu cảnh vật cảm-thông,
Xin
đồng nhắc-nhở « Tình chung nơi hồ »
Lamartine (Méditations poétiques)
VITA dịch (Trầm-tư-lục)